とりまメモ.txt


R18: メモ LOG
たまたま「月姫」コミカライズお試し一巻読んで、式以外にも直死の魔眼もってるキャラというか、月姫こんな話なのか…と。
ソウルアークが楊センの生まれの話とか殺伐イベントだったのもあるがイベント後半のテキストというかタイトル画像が翻訳されてないから察してたけど、今までみないぐらい「翻訳ソフトにぶっこんだのコピペしただけかな…」みたいなハングルをカタガナのままと、「師兄→死刑」みたいな怖い明かな誤字多発でただでさえキャラ死に描写多発イベントだったから、こわいし、大事な遺言とか翻訳されてなくて頭抱えてる。
これカタガナのまま検索してうっかり国際的あれこれみたりしない用語か不安でぐぐれない。
ただでさえ、検索するときむちゃくちゃ勇気いるのに…
そろそろ振り落とされそう…。(日本向けサービスがなくなるか、自分が止めるの先か色々な意味で不安)

今さらだけど楊"セン"呼びが正しいとわかると(ゼン呼びしない漢字らしい)、楊セン=妖仙で、楊センの出自あたりと一致する気がした…たまたまかな?
安能先生がまんますぎるから先がわからないように「ゼン」呼びに翻訳時にオリジナルにしたなら凄いしっくりくる。
改めて好きな漫画家さんのストーリー始まり一頁見て、面白い漫画は吹き出しどこ読むか迷わない…
あと電子書籍にしてから肉体的に棚から出し入れ、読み直したくて奥から掘り出し元にもどせなくなるor片付けにつかれて読み返せなくなる古い本…みたいなのは端末が電子機器かつサービス終了やらカバー裏やおまけページ無い場合つらいが、学生時代でも漫画読み返すとき出し入れが大変(本棚より押し入れ段箱につめるしかないみたいな…)だったから。